Saturday, September 04, 2010

You say we're out of options

You say that the battle is over
Though the fighting hasn't even begun:
No one's stepped on the field, neither us nor the enemy,
No lines have formed, no flag
Has summoned scattered comrades
Or told of the enemy's location.
You say that the battle is over
Though we haven't even begun to fight.

You say we're out of options:
Our bodies are broken, our hands are weak,
We cannot bear the stone of injustice -
The stone of injustice, the mountain of grief -
One touch and we all stepped to one side
Matched words with words and were satisfied.

Friends, in the dust of the beloved's street
Shall our blood no longer shine?
Shall no gardens blossom crimson
In the dust at the beloved's feet?
Shall this mourning not be broken
by the returning cries of lovers
who demand their rights?
The slogans of those not afraid to die?

The tests that grief set us she set us,
The wounds we bore we bore.
There are more wounds owed yet,
More life and limb to be mourned,
More bitter tests to be borne.

- Faiz Ahmed Faiz (translation mine)

***

The original (for a reading, go here)

Tum ye kehte ho ab koi chaara nahin

Tum ye kehte ho vo jang ho bhi chuki
Jismen rakha nahin hai kisi ne kadam
Koi utraa na maidan mein dushman na hum
Koi saf ban na pai na koi aalam
Muntashir doston ko sadaa de saka
Ajnabi dushmanon ka pataa de saka
Tum ye kehte ho vo jang ho bhi chuki
Jismen rakha nahin humne ab tak kadam

Tum ye kehte ho ab koi chaara nahin
Jism khasta hai, hathon main yaara nahin

Apne bas ka nahin bar-e-sang-e-sitam
Bar-e-sang-e-sitam, bar-e-kuhsar-e-gam
Jisko chukar sabhi ek taraf ho gaye
Baat ki baat main zee-sharaf ho gaye
Doston ku-e-jaana ki nameherban
Khaak par apne roshan lahoo ki bahar
Ab na aayegi kya, ab khilega na kya
Is kaf-ey-nazneen par koi lalazar
Is hazin khamoshi main na loutega kya
Shor-e-aavaz-e-haq, naara-e-giro-daar
Shouk ka imtihan jo hua so hua
Jism-o-jaan ko ziyan jo hua so hua
Sood se peshtar hai ziyan aur bhi
Doston matam-jismo-jaan aur bhi
Aur bhi talakhtar imtihaan aur bhi

- Faiz Ahmed Faiz

1 comment:

Ricercar said...

its beautiful. like most of his stuff. great translation!