Vo chaand mera ham safar thaa
doori ke ujaar jangalon mein
ab meri nazar se chhup chukaa hai
Ek umr se mai maloolo-tanha
zulmat ki rahguzaar mein hoon
mai aage badhoon ki laut jaoon
Kya soch ke intezaar mein hoon
koi bhi nahin jo ye bataye
main kaun hoon kis dayar mein hoon.
- Ahmed Faraz
English Translation (mine):
That moon traveled with me
in this barren forest of distances
now it's hidden from my sight.
For ages now, I, sad and alone,
have walked in darkened ways.
Shall I go on, or return?
What thought makes me stay?
There is no one here to tell me
Who am I? What is this place?
Khaamosh ho kyonEnglish Translation (mine):
Khaamosh ho kyon daade-jafaa kyon nahin dete
Bismil ho to qatil ko duaa kyon nahin dete
Vahshat ka sabab rozan-e-zindaa to nahin hai
Mehero-maho-anjum ko bujhaa kyon nahin dete
Ek ye bhi to andaaze-ilaaje-gam-e-jaan hai
Ay charah-garo, dard badhaa kyon nahin dete
Munsif ho agar tum to kab insaaf karoge
Mujrim hain agar hum to sazaa kyon nahin dete
Rahzan ho to haazir hai mataa-e-dilo-jaan bhi
Rahbar ho to manzil ka pataa kyon nahin dete
Kyaa beet gayi ab ke 'faraz' ahle-chaman par
Yaraane-qafas mujhko sadaa kyon nahin dete
- Ahmed Faraz
Why are you silent?
Why are you silent? Why don't you praise injustice?
Wounded, why don't you bless the executioner?
Your solitude is not some prison chandelier
Why don't you put it out? Extinguish moon, stars, sun?
This is another way to cure life's sadness
O, doctors! Why don't you increase the pain?
If you are just, when will your justice be done?
If I am guilty, why don't you render punishment?
If you're a highwayman, take both my money and my life
If a guide, why don't you tell me where this road will end?
What has come over this garden and its inmates, Faraz,
Why don't my friends from prison call out to me?
Two more Faraz poems. To really appreciate the latter, of course, you have to read it in the context of this Faiz ghazal :
Be-dam hue beemar dawaa kyon nahin dete
Tum acche maseeha ho shifaa kyon nahin dete
Dard-e-shab-e-hijra ki jazaa kyon nahin dete
Khoon-e-dil-e-vahashi ka silaa kyon nahin dete
Mit jayegi makhlook to insaaf karoge
Munsif ho to ab hashra uthaa kyon nahin dete
Paiman-e-junoon haathon ko sharmayega kab tak
Dilwalon, gareeban ka pataa kyon nahin dete
Barbaadi-e-dil-jabr nahin 'Faiz' kisee ka
Voh dushman-e-jaan hai to bhulaa kyon nahin dete.
- Faiz Ahmed Faiz
 that I'm afraid I don't have the energy to translate. Maybe some other day.